Un guerrero es elegido | A warrior is chosen

Lo hemos capturado vivo. Como combatía tan bien le ofrecimos que nos sirviera: prefirió servir a su Príncipe en la muerte.

Le hemos cortado los tendones: él agitó los brazos para demostrar su valor. Le cortamos los brazos: él gritaba de devoción a Aquel.

Le abrimos la boca de una oreja a la otra: con los ojos hizo un signo de fidelidad constante.

No le arrancamos los ojos como hacemos con los vagabundos, pero, cortándole la cabeza con respeto, celebramos el koumys de los bravos y realizamos este brindis:

Cuando vuelvas a nacer, Tch’en Houo-chang, haznos el honor de renacer entre nosotros.

It is here that we took him alive. As he fought well, we offered him a favor: he preferred serving his Prince in death.

We cut his hamstrings: he shook his arms to demonstrate his zeal. We cut off his arms: he howled his devotion for Him.

We slit his mouth from one ear to the other: he signaled with his eyes that he still remained faithful.

Let’s not cut out his eyes like cowards; but sever his head with respect,

Let’s pour the kumis of the brave, and this libation:

When you are reborn, Tch’en Houo-chang, do us the honor of being reborn amongst us.

Victor Ségalen, Stèles

Eng. trans. Jeanine Herman

Sound: Alan Courtis

A story of liberation, 1 | Una historia de liberación, 1

The little Elves once stole a child out of its cradle and put in its place a changeling with a clumsy head and red eyes, who would neither eat nor drink. The mother in great troubble went to a neighbour to ask her advice, and she advised her to carry the changeling into the kitchen, set it on the hearth, and boil water in two egg-shells. If the changeling was made to laugh, then all was up with him. The woman did all the neighbour said, and as she set the egg-shells over the fire the creature sung out –

“Though I am as old as the oldest tree,

Cooking in an egg-shell never did I see;”

And then it burst into a hoarse laugh. While he was laughing a number of little Elves entered, bringing the real child, whom they placed on the hearth, and then they took away the changeling with them.

 

Los duendecillos robaron una vez a un niño de su cuna y pusieron en su lugar a un sustituto de cabeza deforme y ojos colorados, que se resistía a comer o beber. La madre, perturbada, fue a lo de una vecina a pedirle consejo, y esta vecina le recomendó que llevara al sustituto a la cocina, lo dejara cerca del fuego y se pusiera a hervir agua en dos cascaras de huevo. Si el sustituto se reía, develaría su identidad. La mujer hizo lo que la vecina dijo, y cuando puso las cascaras de huevo sobre las llamas, la criatura empezó a cantar:

“Aunque soy más viejo que el más viejo de los árboles

Nunca ví a nadie cocinando en una cascara de huevo…”

Y se largo a reír de modo brusco. Cuando esto sucedió, varios duendes entraron trayendo al niño real, que dejaron en el suelo, llevándose al sustituto con ellos.

Jakob and Wilhelm Grimm, Tales | Cuentos

Sound: Claudio Baroni

Cuando el éxito es tu sueño | If success is your dream

Derrotadas las lanzas de Cacharí por la tropa de línea, éste quedó por muerto en las márgenes de la laguna que lleva su nombre. Cuentan los vecinos que durante dos días y dos noches el cacique, enloquecido y moribundo, gritaba como para proseguir la pelea: “Aquí está Cacharí, Cacharí, Cacharí”.

The lances of Cacharí having been defeated by the troops in formation, he was left for dead at the edges of the lagoon that bore his name. The neighbors say that for two days and two nights the chieftain, crazed and moribund, yelled as if to continue the fight: “Here is Cacharí, Cacharí, Cacharí.”

León Rivera, Bocetos de un asistente | Sketches of an Assistant

Eng. trans.: Craig Epplin

Sound: RL