Un guerrero es elegido | A warrior is chosen

Lo hemos capturado vivo. Como combatía tan bien le ofrecimos que nos sirviera: prefirió servir a su Príncipe en la muerte.

Le hemos cortado los tendones: él agitó los brazos para demostrar su valor. Le cortamos los brazos: él gritaba de devoción a Aquel.

Le abrimos la boca de una oreja a la otra: con los ojos hizo un signo de fidelidad constante.

No le arrancamos los ojos como hacemos con los vagabundos, pero, cortándole la cabeza con respeto, celebramos el koumys de los bravos y realizamos este brindis:

Cuando vuelvas a nacer, Tch’en Houo-chang, haznos el honor de renacer entre nosotros.

It is here that we took him alive. As he fought well, we offered him a favor: he preferred serving his Prince in death.

We cut his hamstrings: he shook his arms to demonstrate his zeal. We cut off his arms: he howled his devotion for Him.

We slit his mouth from one ear to the other: he signaled with his eyes that he still remained faithful.

Let’s not cut out his eyes like cowards; but sever his head with respect,

Let’s pour the kumis of the brave, and this libation:

When you are reborn, Tch’en Houo-chang, do us the honor of being reborn amongst us.

Victor Ségalen, Stèles

Eng. trans. Jeanine Herman

Sound: Alan Courtis

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s