A lecture and a quote | Una conferencia y una cita

The conference was given by the fabulous Tibetan master Chögyam Trungpa, in his moment of (perhaps) biggest brilliance, at the beginning of the ’70s, when he conceived the expression that provides the title for the talk: “spiritual materialis.” It is improbable that you will understand much, but it is not difficult to find the original recording.

The quote is by David Standish, who writes that our planet consist of “separate spheres of sort: the outer crust; the mantle, which accounts for two thirds of the planet’s mass; a dense liquid layer of magma consisting chiefly of molten iron that’s about half the earth radius in extent; and a solid inner core inside that. The layer of molten metal is circulating, which creates electrical currents, which in turn create magnetic fields. The earth can be thought of as a great electromagnet” (Hollow Earth, Cambridge, MA: Da Capo Press, 2006).

El fabuloso maestro tibetano Chögyam Trungpa, en su momento de mayor brillo (tal vez), a comienzos de los años ’70, cuando concibió la expresión que le dá título a la charla de la cual el archivo que sigue fue compuesto: “materialismo espiritual”. Es improbable que lo entiendan, pero no es difícil encontrar el registro original.

La cita es de David Standish, que escribe que nuestro planeta consiste en “una serie de esferas separadas: la costra externa; un manto que representa los dos tercios de la masa del planeta; una capa de denso líquido que consiste principalmente en hierro fundido y se extiende por la mitad del radio de la tierra; y por fin, adentro, un núcleo sólido. La capa de metal fundido circula, y esto provoca corrientes eléctricas que a su vez crean campos magnéticos. Puede considerarse a la tierra como un gran imán eléctrico” (Tierra hueca, Cambridge, MA: Da Capo Press, 2006).

Dos historias con cabezas | Two stories with heads

La primera está es la colección de  cuentos folklóricos de Visaya, en las Islas Filipinas, recogidos por Berton L. Maxfield and W. H. Millington en 1907. Es así:

Un hombre y su esposa no tenían hijos. Como anhelaban tener uno, le rogaron a Diva, su dios, que les concediera este deseo, aunque su hijo fuera solamente una cabeza.

Diva se compadeció de ellos y les dió, como hijo, una cabeza. Cabeza (este era su nombre) creció, y de a poco su padre y su madre dejaron de pensar en su desgracia y llegaron a quererlo mucho.

Una vez Cabeza vio a la hija del jefe pasar frente a la casa y se enamoró de ella. “Madre”, dijo, “estoy enamorado de la hija del jefe y quiero casarme con ella. Por favor, anda a verlo y pídele que me conceda la mano de su hija”. “Querido Cabeza”, le respondió su madre, “no tiene sentido que lo haga: seguramente la hija del jefe no querrá casarse con una cabeza”. Pero Cabeza insistió y, para calmarlo, su madre fue a ver al jefe y le contó cual era el deseo de su hijo. Como es natural, la respuesta fue un rechazo; la mujer volvió a casa y le comunicó a Cabeza cuál había sido el resultado de su gestión.

Cabeza bajó al jardín y empezó a hundirse en el suelo.

“Cabeza”, dijo su madre, “ven a comer…”

“¡Hundirme! ¡Hundirme! ¡Hundirme!”, gritaba Cabeza.

“¡Cabeza, ven a comer!”, repitió su madre.

“¡Hundirme! ¡Hundirme! ¡Hundirme!” Esta fue la respuesta de Cabeza, que siguió hundiéndose hasta que ya no fue posible verlo. En vano su madre trató de desenterrarlo. Al tiempo un árbol emergió en el sitio en que Cabeza se había hundido, y poco después dió un fruto redondo y grande, casi tan grande como la cabeza de un niño.

 

La otra historia fue escrita casi al mismo tiempo por Robert Walser:

Hubo una vez un hombre que tenía sobre los hombros, en lugar de cabeza, un zapallo hueco. Esto no lo ayudaba mucho. Sin embargo, quería ser el Número Uno. Esa es la clase de persona que era. En lugar de lengua tenía una hoja de roble que le colgaba de la boca, y sus dientes estaban cortados con cuchillo. En lugar de ojos, tenía dos agujeros. En los agujeros, dos pábulos de vela ardían. Esos eran sus ojos. No lo ayudaban a ver demasiado lejos. Y sin embargo, el vanidoso decía que sus ojos eran los mejores. Sobre la cabeza de zapallo llevaba un sombrero alto; como era bien educado, se lo sacaba cada vez que alguien hablaba con él. Una vez este hombre salió a caminar. Pero el viento sopló con tanta fuerza que sus ojos se apagaron. Quiso encenderlos de nuevo, pero no tenía fósforos. Comenzó a llorar con sus pábulos, porque no podía encontrar el camino de regreso a casa. Así que se sentó allí mismo, con la cabeza de zapallo entre las manos, deseando morir. Pero morirse no era fácil. Primero tuvo que venir un gusano de junio, que se comió la hoja de roble de la boca; tuvo que venir un pájaro, que abrió un agujero en su cabeza de zapallo; tuvo que venir un niño, que se quedó con los dos pábulos. Entonces pudo morir. El gusano todavía está comiéndose la hoja, el pájaro todavía picotea y el niño juega con los pábulos.

_________________________________

The first one can be found in the Visayan Folk Tales  that Berton L. Maxfield and W. H. Millington published in 1907:

There once lived a man and his wife who had no children. They earnestly desired to have a son, so they prayed to their God, Diva, that he would give them a son, even if it were only a head.

Diva pitied them, and gave them a head for a son. Head, for that was his name, grew up, and gradually his father and mother ceased to think of his misfortune, and grew to love him very much.

One day Head saw the chief’s daughter pass the house, and fell in love with her. “Mother,” he said, “I am in love with the chief’s daughter and wish to marry her. Go now, I pray you, to the chief and ask him to give me his daughter to be my wife.” “Dear Head,” answered his mother, “it is of no use to go on such an errand, the chief’s daughter will surely not be willing to marry only a head.” But Head insisted, so, in order to quiet him, his mother went to the chief and made known her son’s desire. Of course she met with a refusal, and returned home and told Head the result of her errand.

Head went downstairs into the garden and began to sink into the ground.

“Head, come up,” said his mother, “and let us eat.”

“Sink! sink! sink!” cried Head.

“Head, come up and let us eat!” repeated his mother.

“Sink! sink! sink!” was Head’s answer, and he continued to sink until he could no longer be seen. His mother tried in vain to take him out. After a while a tree sprang up just where Head had sunk, and in a short time it bore large, round fruit, almost as large as a child’s head. 

 

The other was written, almost at the same time, by Robert Walser:

Once there was a man and on his shoulder he had, instead of a head, a hollow pumpkin. This was no great help to him. Yet he still wanted to be Number One. That’s the sort of person he was. For a tongue he had an oak leaf hanging from his mouth, and his teeth were cut out with a knife. Instead of eyes, he had just two round holes. Back of the holes, two candle stumps flickered. Those were his eyes. They didn’t help him see far. And yet he said his eyes were better than anyone’s, the braggart. On his pumpkin head he wore a tall hat; used to take it off when anyone spoke to him, he was so polite. Once this man went for a walk. But the wind blew so hard that his eyes went out. He wanted to light them up again, but he had no matches. He started to cry with his candle ends, because he couldn’t find his way home. So now he sat there, held his pumpkin head between his hands, and wanted to die. But dying didn’t come to him so easily. First there had to come a June bug, which ate the oak leaf from his mouth; there had to come a bird, which pecked a hole in his pumpkin skull; there had to come a child, who took away the two candle stumps. Then he could die. The bug is still eating the leaf, the bird is pecking still, and the child is playing with the candle stumps.

A changeling | Un sustituto

A reputed changeling shown to Waldron in the Isle of Man early in the last century is thus described: “Nothing under heaven could have a more beautiful face; but though between five and six years old, and seemingly healthy, he was so far from being able to walk, or stand, that he could not so much as move any one joint; his limbs were vastly long for his age, but smaller than an infant’s of six months; his complexion was perfectly delicate, and he had the finest hair in the world; he never spoke, nor cried, eat scarce anything, and was very seldom seen to smile, but if any one called him a fairy-elf, he would frown and fix his eyes so earnestly on those who said it, as if he would look them through. His mother, or at least his supposed mother, being very poor, frequently went out a-charing, and left him a whole day together. The neighbours, out of curiosity, have often looked in at the window to see how he behaved when alone, which, whenever they did, they were sure to find him laughing and in the utmost delight. This made them judge that he was not without company more pleasing to him than any mortal’s could be; and what made this conjecture seem the more reasonable was, that if he were left ever so dirty, the woman at her return saw him with a clean face, and his hair combed with the utmost exactness and nicety.”

 

 

Un famoso changeling (un niño sustituto) que le mostraron a Waldron en la Isla de Man a principios del siglo pasado ha sido descrito de este modo: “No hay nada bajo el cielo que pueda estar dotado de un rostro más hermoso. Pero, aunque tiene cinco o seis años y parece saludable, ha sido tan incapaz de caminar o siquiera de quedarse parado que no puede mover sus miembros. Sus extremidades son demasiado grandes para su edad, pero más pequeños que un bebé de seis meses. Su complexión es perfectamente delicada y tiene el cabello más fino. Jamás habla o grita, no come casi nada, y apenas se lo vé sonreir. Pero si alguien le dice que es un duende, frunce el entrecejo y fija la mirada tan severamente sobre la persona que lo dijo que parece que quisiera mirar a través de ella. Su madre, o en todo caso la mujer que se supone ser su madre, es muy pobre, y por eso con frecuencia tiene que salir a pedir y lo deja todo el día solo. Los vecinos, de curiosidad, han mirado muchas veces por la ventana qué hace cuando está solo. Siempre lo han visto riéndose, encantado. Esto les hacía pensar que estaba en companía más placentera para él que la de cualquier mortal; y lo que volvía a esta conjetura aun más razonable era que, si la mujer lo dejaba en casa sucio, cuando retornaba su rostro estaba perfectamente limpio y tenía el cabello peinado de la manera más prolija.”

 

Edwin Sydney Hartland, The Science of Fairy Tales | La ciencia de los cuentos de hadas