Author Archives: rladdaga
Otro romance | Another romance
El texto es de los Diarios de José Martí:
Acurrucado: se quedó en esqueleto: se consumió sin morir: se le cayeron los ojos: le queda pelo en las cejas, y un tufo sobre la frente en el cráneo mondado: se le conoce que vive en que tiembla: a retazos caído el vestido: lacras de huesos por entre el vestido podrido: omóplato desnudo. Vivo que no pudo amar. ¿Por qué está así? Le quieren arrancar a la fuerza su secreto. Se defiende con los huesos, se aprieta con las manos el lugar del corazón. De entre los huesos empolvados sale el amor, con un cuchillo de plata fina, un cuchillo diminuto, cabeza de mujer, hoja de lengua, que lo atraviesa de parte a parte, y cuando le arrancan el dolor, rueda por tierra, muerto.
The text is from the Diaries of José Martí (and the translation by Craig Epplin):
Curled up: wearing nothing but a skeleton: consumed without dying: his eyes fallen out: hair still on his eyebrows, and a smell on the forehead of his pruned skull: it’s known of him that he lives as he trembles: in fallen remnants his clothes: seals of bones among the rotten clothing: naked shoulder blade. Live one unable to love. Why is he like this? They want to tear the secret from him by force. He defends himself with his bones, he presses his hands in the place of his heart. From among the dusty bones emerges love, with a knife of fine silver, a diminutive knife, head of a woman, blade of tongue, that crosses him from part to part, and when they tear pain from him, he rolls over the earth, dead.
Swords, fish and a woman | Espadas, peces y una mujer
In Yura, every person throws a sword every year into the Sea of Darkness. For only when they do it does God make a fish as great as a vast mountain emerge from the sea. Another fish, many times greater, pursues this fish with the intention of devouring it. The smaller fish, escaping from the greater one, comes very close to the cost and stops in a place where the water is shallow. He is stuck. It cannot return to the open sea. But the greater fish cannot reach him, and goes back to the depths of the sea.
Then the people of Yura get in their boats and head towards the smaller fish. When they reach it, cut the flesh from its sides, while the creature stays quiet, not moving or attacking them. Sometimes, they climb in its back, which is like a mountain. They fill their houses with its flesh. They continue slicing its body for all the time the fish stays with them. All those who have thrown a sword into the sea take their share of the fish. When the tide rises the fish is lifted and returns to the sea. One hundred thousand houses have been filled with its flesh.
I was told in Bulghar that one year they pierced the ear of one of these fish to insert a cable through the hole and bring it to the beach. They opened the ear of the fish and from within jumped out a kind of girl, a creature that looked like an exceedingly attractive woman, with white skin and pink cheeks, dark hair a plump buttocks.
The people of Yura drew her to land. She struck her face, tore her hair and screamed. By God’s design, she had in the middle of her body a piece of white skin that was like a thick cloth and descended from her waist to her knees, covering his private parts. It was like a veil attached to her waist to hide her nakedness. They kept that girl among them until she died.
______________________________________________________
En Yura, todas las personas arrojan una espada cada año al Mar de la Oscuridad. Es que solamente cuando lo hacen Dios hace que emerja de allí un pez tan grande como una montaña. Otro pez, mucho más grande, lo persigue con la intención de devorarlo. El pez más pequeño, escapándose del más grande, se acerca a la costa y se detiene en un punto en que el agua es poco profunda. Se queda atascado. No puede volver al mar abierto. Pero el pez más grande no puede alcanzarlo y vuelve a sumergirse.
Entonces la gente de Yura se sube a sus botes y acude adonde está el pez. Cuando lo alcanzan, le cortan la carne de los costados mientras la criatura permanece quieta, sin moverse ni atacarlos. A veces se suben encima de él. Colman sus casas con la carne de este pez. Siguen seccionándolo mientras permanece con ellos. Todos los que han arrojado sus espadas al mar toman la porción de la criatura que les corresponde. Cuando la marea sube, hace flotar al pez, que vuelve al mar. Cien mil casas han sido aprovisionadas con su carne.
Me dijeron en Bulghar que una vez horadaron el oído de uno de estos peces para insertar un cable por el agujero y arrastrarlo hasta la playa. Abrieron el oído del pez y de adentro saltó una especie de joven, una criatura que parecía ser una mujer muy atractiva, de piel blanca y mejillas rosadas, cabello oscuro y nalgas turgentes.
La gente de Yura la condujo hasta la costa. Ella se golpeaba el rostro, se arrancaba el cabello, vociferaba. Por designio divino, tenía en medio del cuerpo una pieza de piel clara que se asemejaba a un trapo grueso y descendía desde la cintura hasta las rodillas, cubriéndole las partes privadas. Era una suerte de velo que le colgaba de la cintura y le servía para ocultar su desnudez. Retuvieron a esta joven hasta que murió.
The travels of Abu Hamid Al-andalusi Al-gharnati (trans. P. Lunde and C. Stone) | Los viajes de Abu Hamid Al-andalusi Al-gharnati
There was | Hubo
There was another world.
Hubo otro mundo.
Un primer capítulo | A first chapter
En el pasado, fuera del alcance de nuestra memoria, en una de las fases de alegría del planeta, el Unico había emergido bajo la forma de un maestro. El nombre que había tomado era Túber. Había renunciado a los placeres del mundo y se ocupaba solamente del estudio y la enseñanza. En la serenidad: así pasaba el día (en su mente, una imagen del sol, aunque azul y elíptico; otras veces, una canasta con uvas o un vaso cubierto por una servilleta). Veía a todos los seres como la prole de ausentes conquistadores; era imperativo educarlos, alejarlos del estruendo, para que vieran su naturaleza.
Los encadenamientos no tenían principio ni fin, todos nacían y morían, hablábamos interminablemente pero a la hora de decir lo esencial teníamos que quedarnos en silencio. Y cerca de nosotros vivía un propietario: Tarpanag. Su sirviente: Kempa. Se pusieron a estudiar con el maestro. Por la noche mantenían los brazos levantados y practicaban visualizaciones rápidas. Habían escuchado que Túber proponía esta doctrina: que mantenerse en armonía con los procesos a veces divergentes del entorno era el método que había que seguir. Y se dijeron: “¿No significa eso que debemos hacer lo que deseamos? Lo que sea…” Empezaron a preguntarles esto a los demás y pronto todos hablaban como ellos. Y un día acudieron a proponerle la cuestión al maestro. ¿Qué respondió Túber? “El camino es lo que sucede en el presente”.
Tarpanag y Kempa se pusieron muy contentos. “Acéptanos en tu escuela”, le pidieron a Túber. “Seguiremos este método en el que nada está prohibido”. Y Túber: “Sí, perfecto”. Tarpanag se convirtió en monje; Kempa siguió siendo su sirviente.
Un día Tarpanag acudió al maestro para hacerle una pregunta. “¿Cuál es el camino en el que prevalecemos sobre todo?” “Si la existencia permanece desbloqueada en aquel de sus lados que se orienta a conocer, todas las cosas se vuelven como parpadeos lentísimos o sogas que cuelgan del borde de un barco.” “¡Fantástico! ¡Es así! ¡Exaltaciones! Por supuesto…” Este era el discípulo que creía entender lo que el maestro le decía. Pero no entendía nada: se fijaba apenas en la superficie de las frases, sin considerar su espíritu. En cambio, Kempa entendió perfectamente. Obtuvo la unificación. Por un momento, experimentó una ligera náusea. Sintió que debía abandonar la habitación de su dueño (que dormía). Cerca de la cama, dejó la frazada y los muñecos.
Tarpanag notó su desacuerdo. Lo confrontó. Kempa le dijo (alerta, nervioso) que pensaba que estaba equivocado. Equivocado. Por completo. Tarpanag lo envió al exilio, a una provincia diferente, donde no tuviera que verlo nunca más. Hacerlo incrementó su orgullo, ya excesivo. Confiado, fue a preguntarle a Túber qué pensaba de este desacuerdo. Túber, estricto, le respondió: “Hay que entender la doctrina como la entiende Kempa”. Tarpanag se enfureció. “Si fuéramos iguales a los ojos del maestro, hubiera dicho que los dos estamos en lo cierto. Pero, en cambio, prefiere ir en contra de sus enseñanzas. ¡Que se vaya también! ¡Al exilio!” Más orgullo, más orgullo, y Túber exiliado. De ese modo, Tarpanag malentendió las enseñanzas del Unico. Al no ser capaz de someterlas al doble análisis que exigen, permaneció fijado en su propia incomprensión.
Eufórico o desesperado, se consagró a prácticas extremas. Desenterró cadáveres de los cementerios para comérselos. Los despellejaba y con la piel se fabricaba vestiduras. Ayudaba en sus tristes tareas a los animales que vivían en esos sitios: perros, buitres, cerdos. Traía prostitutas a sus prolongadas orgías. Y un día se murió. Pasó las quinientas vidas que siguieron reencarnado en la forma de chacales. A las quinientas vidas posteriores las pasó reencarnado en los cuerpos de niños destinados a ser muertos y luego devorados por seres viciosos: constantemente lo mataban y él volvía a reencarnar. Luego (otras quinientas vidas) fue convirtiéndose en especies diversas de halcones. Y luego (quinientas más, y otras quinientas) reencarnó como mosquitos y parásitos que todos aplastaban. Quinientas vidas más pasó entre las criaturas que viven en pilas de vómitos, en parásitos que viven en los cuerpos de animales pequeños, espíritus que viven en las fibras de los muertos, en las piedras o los árboles. Madera y polvo: esto es lo que comía. Y seguían matándolo y tenía cada vez que renacer. Quinientas vidas tuvo que pasar en vientres diversos.
Y luego vino la secuencia de los infiernos. Infiernos pobres e infiernos exquisitos. Infiernos entreabiertos e infiernos clausurados. En alguno de ellos estaría Tarpanag cuando se hizo, repentinamente, esta pregunta: “¿Cómo es que llegó a pasarme esto?” El Unico lo oyó y sin pronunciar ninguna palabra le indicó que este era el karma adjudicado y en curso de adjudicación. Tarpanag, arrepentido, se lamentó. Una fuerza lo extrajo del sitio donde estaba y lo transportó a otra secuencia de espacios, otra secuencia infernal: ochenta mil vidas tendría que pasar en ella, entre el infierno de los choques, el de las dispersiones, el de los despeñamientos. Le tocó reencarnar como una de las potencias que destruyeron el mundo. El mundo fue destruído. Y él no dejaba de nacer. El mundo, con el tiempo, regresó.
En este mundo apenas establecido, quiso entrar en el vientre de una prostituta. Gestó allí durante nueve meses, pero en el noveno més la mujer murió. La gente del lugar dijo esto: “Este niño huérfano, este niño ilícito, será fuente de polución donde sea que lo críen: hay que abandonarlo sobre el pecho de su madre”. Dejaron el cadáver (el recién nacido encima de él) debajo de un árbol de frutas que nunca maduraban, en cuyo tronco anidaban serpientes. Los pájaros, en las ramas, tenían deseos tóxicos.
El niño se aferraba al pecho de su madre, le chupaba los senos, extrayendo un pus que lo hizo vivir por siete días. La sangre que bebió a continuación lo hizo vivir siete días más. Los pechos, que comió, lo hicieron vivir diez. Gracias a los órganos internos vivió otros siete meses. Cuando había terminado con su madre, buscó otros cadáveres. Se vestía con la ropa que encontraba. Se fortaleció gradualmente. Adquirió poder sobre los seres que viven en zonas intermedias. Los malignos del dominio carnal resolvieron obedecerlo. Su aliento diseminaba la enfermedad; su mirada paralizaba a los que veía. Tenía el cuerpo (extenso, hinchado) cubierto de ceniza blanca y azul. En el cuello, llevaba un collar de calaveras. El cabello era marrón (jamás, por supuesto, lo lavaba). Le salían alas (las plumas, de colores variados) del cuerpo: podía volar. Como tenía la consistencia del lodo y, a la vez, la integridad de lo más integrado, podía nadar con la mayor rapidez. Las uñas eran duras como el pico o los talones de un buitre: cuando penetraba en alguien lo enfermaba. Veía a todo hombre como alguien a quien matar y a cada vagina como algo que penetrar.
A veces caían piedras sobre él, pero muy lentamente, de manera que podía esquivarlas sin dificultades. Estaba en eso el día en que el otro, como si se hubiera extraviado en su camino, apareció. Ninguna sombra lo había anunciado. Había llegado, al parecer, la fase de maduración de aquellos frutos. Creció el volumen del rumor. Y entonces…
(Continuará)