Now she must revive the mysterious power | Ahora tiene que revivir su poder misterioso

There was once a woman who had an iron tail. And more than this, she was also an eater of men. When a stranger came to visit her, she would wait until her guest had fallen asleep, and then she would jump up in the air, and fall down upon the sleeping one, who was thus pierced through by her tail.

Once there came a man to her house. And he lay down to sleep. And when she thought he had fallen asleep, she jumped up, and coming over the place where he lay, dropped down upon him. But the man was not asleep at all, and he moved aside so that she fell down on a stone and broke her tail.

The man fled out to his kayak. And she ran after.

When she reached him, she cried:

“Oh, if I could only thrust my knife into him.”

And as she cried, the man nearly upset—for even her words had power.

“Oh, if only I could send my harpoon through her,” cried the man in return. And so great was the power of his words that she fell down on the spot.

And then the man rowed away, and the woman never killed anyone after that, for her tail was broken.

Hubo una vez una mujer que tenía una cola de hierro. Además, comía hombres. Cuando un extraño iba a visitarla, esperaba hasta que su huésped se hubiera quedado dormido. Entonces, daba un salto y caía sobre el durmiente, a quien atravesaba con su cola.

Una vez, un hombre fue a su casa y se acostó a dormir. Cuando la mujer creyó que estaba dormido, dió un salto y se precipitó sobre él. Pero el hombre no estaba dormido en absoluto. Se corrió a un lado y ella, al caer sobre la piedra, se rompió la cola.

El hombre se escapó en su kayak y ella lo persiguió. Cuando lo alcanzó, dió un grito:

“¡Si pudiera clavarle mi cuchillo!”

Asustó al hombre con su grito, porque incluso sus palabras eran poderosas.

“¡Si pudiera atravesarla con mi arpón!”, gritó a su vez el hombre. Y el poder de sus palabras era tan grande que la perseguidora se desplomó instantáneamente.

Y el hombre se fue remando, y la mujer nunca más pudo matar a nadie, porque tenía rota la cola.

Knud Rassmussen and W. Worster, Eskimo Folk Tales | Cuentos folklóricos eskimales

Sound: RL

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s